Rozdziały

ROZDZIAŁ I

Emiliano Ranocchi (Udine)

W poszukiwaniu źródeł: Bogurodzica

  1. Umowne początki
  2. Zagadkowy palimpsest
  3. Zwierciadło tożsamości ?

 

ROZDZIAŁ II

Andrea Ceccherelli (Bolonia)

Porządek świata w harmonijnym hymnie: Czego chcesz od nas, Panie” Jana Kochanowskiego 

  1. Dwie strategie przekładu
  2. „Niedbałość abo nizaczmienie”: renesansowa poetyka
  3. Translatorska sztuka emulacji: Kochanowski we Włoszech

 

ROZDZIAŁ III

Charles Zaremba (Marsylia)

Śmierć dziecka, nieśmiertelność poety: „Treny” Jana Kochanowskiego

  1. Europejski humanista jako lamentujący ojciec
  2. Stopniowe znikanie Orszuli
  3. Treny, czyli opłakiwanie siebie
  4. Francuskie przekłady Trenów

 

ROZDZIAŁ IV

Luigi Marinelli (Rzym)

„Poezja przejścia”. O sonetach Mikołaja Sępa Szarzyńskiego

  1. Aura biograficznej legendy
  2. Nowa poetyka: „gramatyka niepewności”
  3. Sonety: w stronę manieryzmu
  4. „Hortus conclusus”: Sonet III

 

ROZDZIAŁ V

Bożena Shallcross (Chicago)

„Mikołaja Doświadczyńskiego przypadki”. Czytając Krasickiego         z Kantem

  1. Oświecenie i rewizja przeszłości
  2. Antynomia a granice samopoznania
  3. Bildung i trójstopniowa dialektyka
  4. Coda: księgi i ich losy

 

ROZDZIAŁ VI

Rolf Fieguth (Fryburg)

„Baśniowa magia mowy”. „Duma Lukierdy” Franciszka Karpińskiego

  1. Literatura polska w niemieckim przekładzie
  2. Kim jest tłumacz?
  3. Duma Lukierdy w polskim kontekście
  4. Przekład Fülleborna w niemieckich kontekstach
  5. O tytule i wstępie u Fülleborna
  6. Ślady recepcji

 

ROZDZIAŁ VII

François Rosset (Lozanna)

Czy „Rękopis znaleziony w Saragossie” Jana Potockiego jest utworem polskim?

  1. Od literatury narodowej do światowej
  2. Autor: języki, wspólnoty, geografie
  3. Dzieło: iluzoryczność jednoznaczności i kulturowe transfery
  4. Recepcja: tożsamość przekładu

 

ROZDZIAŁ VIII

Kris Van Heuckelom (Leuven)

Listy żydowskich kochanków w wydaniu niderlandzkim: „Siora i Lejbe” Juliana Ursyna Niemcewicza

  1. Świadek emancypacji
  2. Poetyka dualizmu: rozum i serce
  3. Manipulacje przekładu: lokalne i uniwersalne

 

ROZDZIAŁ IX

Brigita Speičytė (Wilno)

Kultura pamięci: „Pan Tadeusz” Adama Mickiewicza

  1. Nowoczesność jako otwarta przyszłość
  2. Romantyczna księga wszechświata
  3. Litwa i ekopoetyka tożsamości
  4. Wielojęzyczne dziedzictwo: polityka i historia przekładu

 

ROZDZIAŁ X

Henryk Siewierski (Brasília)

Dwa wiersze Adama Mickiewicza i ich brazylijskie odczytania

  1. Romantyzm polski ultra aequinoctiale
  2. Mickiewicz i Alves: dwie twarze niewoli
  3. Lozańskie arcydzieło a brazylijska awangarda

 

ROZDZIAŁ XI

Michał Mrugalski (Berlin)

„Konieczny bytu cień”: „Ironia” Cypriana Kamila Norwida

  1. Tłumaczyć Niemcom Norwida
  2. Życie na ukos
  3. Ironia i pełnia: romantyczna ekonomia
  4. Ironia w dramacie: permanentne kryptoparabazy

 

ROZDZIAŁ XII

Tokimasa Sekiguchi (Tokio)

Czy Lalka Bolesława Prusa wejdzie do literatury światowej?

  1. Weltliteratur w skali mikro?
  2. Wobec kanonu
  3. Odległa historia?
  4. Języki obce i sztuczki tłumacza: katakan i hiragana
  5. Przekład: wehikuł czasu

 

ROZDZIAŁ XIII

Monika Woźniak (Rzym)

W stronę kultury masowej. Światowy rozgłos „Quo vadis” Henryka Sienkiewicza

  1. W szkole pozytywizmu
  2. Powieść historyczna bez historii
  3. Eksplozja przekładów, ideologia, kultura popularna

 

ROZDZIAŁ XIV

Jens Herlth (Fryburg)

„Płomienie” Stanisława Brzozowskiego

  1. Trwanie Brzozowskiego: modernizacja i krytyka
  2. Geneza Płomieni: wspólnota i historia
  3. Młodopolska estetyka wobec polityki i historii
  4. Powieść arcynowoczesna? Poetyka, ekspresja, światopogląd
  5. Polityka przekładu: Płomienie po niemiecku
  6. Czytanie Płomieni: Alfred Döblin i inni

 

ROZDZIAŁ XV

Katia Vandenborre (Bruksela)

„Bunt przeciw granicom”. „Łąka” Bolesława Leśmiana

  1. Pośmiertna sława
  2. Frankofonia: przekłady Paula Cazina i Mariana Pankowskiego
  3. Łąka: między Młodą Polską a dwudziestoleciem
  4. Łąka w Belgii: dzieło poety buntownika

 

ROZDZIAŁ XVI

Ariko Kato (Nagoja)

Japońskie odsłony polskiej awangardy: „Palę Paryż” Brunona Jasieńskiego

  1. Międzynarodowa scena przekładu: od Europy po Azję
  2. Metropolitalna mozaika: języki, kultury, wspólnoty
  3. Awangardysta i socrealista w Japonii

 

ROZDZIAŁ XVII

Michał Paweł Markowski (Chicago)

„Mężczyzna na skraju upadku”: „Nienasycenie” Stanisława Ignacego Witkiewicza

  1. Zlepek
  2. „Wszystko trzymało się jak na włosku”
  3. Excremental fellow
  4. „Zdezorganizowany flak”
  5. „Samotna małpa w klatce”
  6. „Bezmierny smutek niepogodzonych nigdy sprzeczności”
  7. „Znaczki są czyste, a życie jest brudne i plugawe”

 

ROZDZIAŁ XVIII

Stanley Bill (Cambridge)

„Wiosna” Brunona Schulza: historia i mit

  1. Z prowincjonalnego mroku „innej Europy”
  2. Wiosna: „wielki komentarz czasów”
  3. Konkluzja: paradoks rewolucji

 

ROZDZIAŁ XIX

Ursula Phillips (Londyn)

Europejska modernistka. O „Granicy” Zofii Nałkowskiej

  1. Jednostronny obraz
  2. Psychologiczny realizm i poetyka „książki roku”
  3. Rysy kobiece: w stronę Virginii Woolf

 

ROZDZIAŁ XX

Knut Andreas Grimstad (Oslo)

Niemożliwa autentyczność i „bycie pomiędzy”. Wygnańcza powieść Gombrowicza w Norwegii

  1. Żywot pisarza „antypolskiego”
  2. Trans-Atlantyk w Norwegii
  3. Coda

 

ROZDZIAŁ XXI

Bożena Karwowska (Vancouver)

Świadectwo i forma. „Proszę państwa do gazu” Tadeusza Borowskiego

  1. W światowym obiegu
  2. Pisarz Zagłady
  3. Przekład, język, wspólnota

 

ROZDZIAŁ XXII

Maria Delaperrière (Paryż)

„Inny świat” Gustawa Herlinga-Grudzińskiego

  1. Geneza francuskiego przekładu Innego świata
  2. Inny świat: interpretacja
  3. Inny świat we Francji

 

ROZDZIAŁ XXIII

Tomas Venclova (New Haven)

Archaiczność jako narzędzie zmiany. O jednym wierszu Czesława Miłosza

  1. Poeta pogranicza
  2. Świadek stulecia
  3. Poetycka interwencja

 

ROZDZIAŁ XXIV

Leonard Neuger (Sztokholm)

„Myśli nieuczesane” Stanisława Jerzego Leca

  1. Pisarz suplementarny w światowym obiegu
  2. Fryzowanie myśli: rodowody i powinowactwa
  3. Najgorzej opisany, a „bodaj najciekawszy”: wirtuoz aforyzmu

 

ROZDZIAŁ XXV

Wiktor Jaźniewicz (Mińsk)

Trzy miliony egzemplarzy. „Solaris” Stanisława Lema

  1. Ideologia i rynek: między utopią a dystopią
  2. Recepcja i przekład
  3. W kręgu filmowym: z kosmosu na ziemię
  4. Poza antropocentryzm: ludzkie i nie-ludzkie
  5. W laboratorium literatury światowej
  6. Solaris, czyli spotkanie z Innym

 

ROZDZIAŁ XXVI

Joanna Niżyńska (Bloomington)

Tłumaczenie pamięci. Anglojęzyczna recepcja „Pamiętnika z powstania warszawskiego” Mirona Białoszewskiego

  1. Rynek przekładu
  2. Pamiętnik z powstania warszawskiego: kontrnarracja
  3. Pamiętnik za granicą
  4. Między edytorem a tłumaczem: poprawki, przekłady, parateksty

 

ROZDZIAŁ XXVII

Tamara Trojanowska (Toronto)

„Białe małżeństwo”. Tadeusz Różewicz w Ameryce Północnej

  1. Poeta-dramaturg
  2. Realistyczno-oniryczna historia odmieńca
  3. Przekład, scena, krytyka

 

ROZDZIAŁ XXVIII

Giovanna Tomassucci (Piza)

Wisława Szymborska: „Pisanie życiorysu”

  1. Wiersze dla wszystkich, czyli włoski sukces
  2. Poetyka Szymborskiej: własne i uniwersalne
  3. Pisanie życiorysu

 

ROZDZIAŁ XXIX

Irina Adelgejm (Moskwa)

Tropa (nie)przetłumaczalna, (nie)przetłumaczona. „Rosyjski” cykl Mariusza Wilka

  1. Nowa literatura polska wobec historii przekładu
  2. Antyorientalizm, filologia i wilczy wolapik
  3. Przekład przekładu: proza Wilka w Rosji

 

ROZDZIAŁ XXX

Wu Lan (Pekin)

„Gąszcz hieroglifów i ideogramów”: „Podróże z Herodotem” Ryszarda Kapuścińskiego

  1. Przez Kanadę do Chin
  2. Śladami Herodota po Azji
  3. Granica i mur: wobec inności
  4. Dotknięcie „duchowych rozterek”

 

ROZDZIAŁ XXXI

Clare Cavanagh (Evanston)

„Spróbuj opiewać okaleczony świat”. Adam Zagajewski i poezja 11 września

  1. Pożywoty wiersza
  2. Przemieszczenia wiersza: Lwów, Kraków, Nowy Jork
  3. Blizny i opiewanie