Aktualności
Wprowadzenie
Autorzy
Rozdziały
I rozdział
II rozdział
VII rozdział
XXIII rozdział
Hasła
Badacze
Posłowie Normana Daviesa
Projekt
Kontakt
English
Aktualności
Wprowadzenie
Autorzy
Rozdziały
I rozdział
II rozdział
VII rozdział
XXIII rozdział
Hasła
Badacze
Posłowie Normana Daviesa
Projekt
Kontakt
English
Rozdziały
Home
Rozdziały
ROZDZIAŁ I
Emiliano Ranocchi (Udine)
W poszukiwaniu źródeł:
„
Bogurodzica
”
Umowne początki
Zagadkowy palimpsest
Zwierciadło tożsamości ?
ROZDZIAŁ II
Andrea Ceccherelli (Bolonia)
Porządek świata w harmonijnym hymnie:
„
Czego chcesz od nas, Panie
”
Jana Kochanowskiego
Dwie strategie przekładu
„Niedbałość abo nizaczmienie”: renesansowa poetyka
Translatorska sztuka emulacji: Kochanowski we Włoszech
ROZDZIAŁ III
Charles Zaremba (Marsylia)
Śmierć dziecka, nieśmiertelność poety: „Treny” Jana Kochanowskiego
Europejski humanista jako lamentujący ojciec
Stopniowe znikanie Orszuli
Treny
, czyli opłakiwanie siebie
Francuskie przekłady
Trenów
ROZDZIAŁ IV
Luigi Marinelli (Rzym)
„Poezja przejścia”. O sonetach Mikołaja Sępa Szarzyńskiego
Aura biograficznej legendy
Nowa poetyka: „gramatyka niepewności”
Sonety: w stronę manieryzmu
„Hortus conclusus”:
Sonet III
ROZDZIAŁ V
Bożena Shallcross (Chicago)
„Mikołaja Doświadczyńskiego przypadki”. Czytając Krasickiego z Kantem
Oświecenie i rewizja przeszłości
Antynomia a granice samopoznania
Bildung
i trójstopniowa dialektyka
Coda: księgi i ich losy
ROZDZIAŁ VI
Rolf Fieguth (Fryburg)
„Baśniowa magia mowy”. „Duma Lukierdy” Franciszka Karpińskiego
Literatura polska w niemieckim przekładzie
Kim jest tłumacz?
Duma Lukierdy w polskim kontekście
Przekład Fülleborna w niemieckich kontekstach
O tytule i wstępie u Fülleborna
Ślady recepcji
ROZDZIAŁ VII
François Rosset (Lozanna)
Czy „Rękopis znaleziony w Saragossie” Jana Potockiego jest utworem polskim?
Od literatury narodowej do światowej
Autor: języki, wspólnoty, geografie
Dzieło: iluzoryczność jednoznaczności i kulturowe transfery
Recepcja: tożsamość przekładu
ROZDZIAŁ VIII
Kris Van Heuckelom (Leuven)
Listy żydowskich kochanków w wydaniu niderlandzkim: „Siora i Lejbe” Juliana Ursyna Niemcewicza
Świadek emancypacji
Poetyka dualizmu: rozum i serce
Manipulacje przekładu: lokalne i uniwersalne
ROZDZIAŁ IX
Brigita Speičytė (Wilno)
Kultura pamięci: „Pan Tadeusz” Adama Mickiewicza
Nowoczesność jako otwarta przyszłość
Romantyczna księga wszechświata
Litwa i ekopoetyka tożsamości
Wielojęzyczne dziedzictwo: polityka i historia przekładu
ROZDZIAŁ X
Henryk Siewierski (Brasília)
Dwa wiersze Adama Mickiewicza i ich brazylijskie odczytania
Romantyzm polski
ultra aequinoctiale
Mickiewicz i Alves: dwie twarze niewoli
Lozańskie arcydzieło a brazylijska awangarda
ROZDZIAŁ XI
Michał Mrugalski (Berlin)
„Konieczny bytu cień”: „Ironia” Cypriana Kamila Norwida
Tłumaczyć Niemcom Norwida
Życie na ukos
Ironia i pełnia: romantyczna ekonomia
Ironia w dramacie: permanentne kryptoparabazy
ROZDZIAŁ XII
Tokimasa Sekiguchi (Tokio)
Czy Lalka Bolesława Prusa wejdzie do literatury światowej?
Weltliteratur
w skali
mikro
?
Wobec kanonu
Odległa historia?
Języki obce i sztuczki tłumacza: katakan i hiragana
Przekład: wehikuł czasu
ROZDZIAŁ XIII
Monika Woźniak (Rzym)
W stronę kultury masowej. Światowy rozgłos „Quo vadis” Henryka Sienkiewicza
W szkole pozytywizmu
Powieść historyczna bez historii
Eksplozja przekładów, ideologia, kultura popularna
ROZDZIAŁ XIV
Jens Herlth (Fryburg)
„Płomienie” Stanisława Brzozowskiego
Trwanie Brzozowskiego: modernizacja i krytyka
Geneza
Płomieni
: wspólnota i historia
Młodopolska estetyka wobec polityki i historii
Powieść arcynowoczesna? Poetyka, ekspresja, światopogląd
Polityka przekładu:
Płomienie
po niemiecku
Czytanie
Płomieni
: Alfred Döblin i inni
ROZDZIAŁ XV
Katia Vandenborre (Bruksela)
„Bunt przeciw granicom”. „Łąka” Bolesława Leśmiana
Pośmiertna sława
Frankofonia: przekłady Paula Cazina i Mariana Pankowskiego
Łąka
: między Młodą Polską a dwudziestoleciem
Łąka
w Belgii: dzieło poety buntownika
ROZDZIAŁ XVI
Ariko Kato (Nagoja)
Japońskie odsłony polskiej awangardy: „Palę Paryż” Brunona Jasieńskiego
Międzynarodowa scena przekładu: od Europy po Azję
Metropolitalna mozaika: języki, kultury, wspólnoty
Awangardysta i socrealista w Japonii
ROZDZIAŁ XVII
Michał Paweł Markowski (Chicago)
„Mężczyzna na skraju upadku”: „Nienasycenie” Stanisława Ignacego Witkiewicza
Zlepek
„Wszystko trzymało się jak na włosku”
„
Excremental fellow
”
„Zdezorganizowany flak”
„Samotna małpa w klatce”
„Bezmierny smutek niepogodzonych nigdy sprzeczności”
„Znaczki są czyste, a życie jest brudne i plugawe”
ROZDZIAŁ XVIII
Stanley Bill (Cambridge)
„Wiosna” Brunona Schulza: historia i mit
Z prowincjonalnego mroku „innej Europy”
Wiosna: „wielki komentarz czasów”
Konkluzja: paradoks rewolucji
ROZDZIAŁ XIX
Ursula Phillips (Londyn)
Europejska modernistka. O „Granicy” Zofii Nałkowskiej
Jednostronny obraz
Psychologiczny realizm i poetyka „książki roku”
Rysy kobiece: w stronę Virginii Woolf
ROZDZIAŁ XX
Knut Andreas Grimstad (Oslo)
Niemożliwa autentyczność i „bycie pomiędzy”. Wygnańcza powieść Gombrowicza w Norwegii
Żywot pisarza „antypolskiego”
Trans-Atlantyk
w Norwegii
Coda
ROZDZIAŁ XXI
Bożena Karwowska (Vancouver)
Świadectwo i forma. „Proszę państwa do gazu” Tadeusza Borowskiego
W światowym obiegu
Pisarz Zagłady
Przekład, język, wspólnota
ROZDZIAŁ XXII
Maria Delaperrière (Paryż)
„Inny świat” Gustawa Herlinga-Grudzińskiego
Geneza francuskiego przekładu
Innego świata
Inny świat
: interpretacja
Inny świat
we Francji
ROZDZIAŁ XXIII
Tomas Venclova (New Haven)
Archaiczność jako narzędzie zmiany. O jednym wierszu Czesława Miłosza
Poeta pogranicza
Świadek stulecia
Poetycka interwencja
ROZDZIAŁ XXIV
Leonard Neuger (Sztokholm)
„Myśli nieuczesane” Stanisława Jerzego Leca
Pisarz suplementarny w światowym obiegu
Fryzowanie myśli: rodowody i powinowactwa
Najgorzej opisany, a „bodaj najciekawszy”: wirtuoz aforyzmu
ROZDZIAŁ XXV
Wiktor Jaźniewicz (Mińsk)
Trzy miliony egzemplarzy. „Solaris” Stanisława Lema
Ideologia i rynek: między utopią a dystopią
Recepcja i przekład
W kręgu filmowym: z kosmosu na ziemię
Poza antropocentryzm: ludzkie i nie-ludzkie
W laboratorium literatury światowej
Solaris, czyli spotkanie z Innym
ROZDZIAŁ XXVI
Joanna Niżyńska (Bloomington)
Tłumaczenie pamięci. Anglojęzyczna recepcja „Pamiętnika z powstania warszawskiego” Mirona Białoszewskiego
Rynek przekładu
Pamiętnik z powstania warszawskiego
: kontrnarracja
Pamiętnik za granicą
Między edytorem a tłumaczem: poprawki, przekłady, parateksty
ROZDZIAŁ XXVII
Tamara Trojanowska (Toronto)
„Białe małżeństwo”. Tadeusz Różewicz w Ameryce Północnej
Poeta-dramaturg
Realistyczno-oniryczna historia odmieńca
Przekład, scena, krytyka
ROZDZIAŁ XXVIII
Giovanna Tomassucci (Piza)
Wisława Szymborska: „Pisanie życiorysu”
Wiersze dla wszystkich, czyli włoski sukces
Poetyka Szymborskiej: własne i uniwersalne
Pisanie życiorysu
ROZDZIAŁ XXIX
Irina Adelgejm (Moskwa)
Tropa (nie)przetłumaczalna, (nie)przetłumaczona. „Rosyjski” cykl Mariusza Wilka
Nowa literatura polska wobec historii przekładu
Antyorientalizm, filologia i wilczy wolapik
Przekład przekładu: proza Wilka w Rosji
ROZDZIAŁ XXX
Wu Lan (Pekin)
„Gąszcz hieroglifów i ideogramów”: „Podróże z Herodotem” Ryszarda Kapuścińskiego
Przez Kanadę do Chin
Śladami Herodota po Azji
Granica i mur: wobec inności
Dotknięcie „duchowych rozterek”
ROZDZIAŁ XXXI
Clare Cavanagh (Evanston)
„Spróbuj opiewać okaleczony świat”. Adam Zagajewski i poezja 11 września
Pożywoty wiersza
Przemieszczenia wiersza: Lwów, Kraków, Nowy Jork
Blizny i opiewanie